Всероссийский интерактивный конкурс «Виртуальный музей: мир перевода»
Конкурс «Виртуальный музей: мир перевода» направлен на выявление и поддержку талантливых студентов, расширение переводческого кругозора, раскрытие интеллектуального и творческого потенциала обучающихся, формирования у них устойчивого интереса к переводческой деятельности.
Учредитель конкурса – СПбГУПТД, организатором выступает кафедра иностранных языков в профессиональной деятельности. Конкурс проводится при поддержке Комитета по науке и высшей школе Правительства Санкт-Петербурга и Совета ректоров вузов Санкт-Петербурга и Ленинградской области.
Каждое задание подобрано так, чтобы развивать логическое мышление, креативность и внимание к деталям. Участники смогут обогатить словарный запас, закрепить знания грамматики и стилистики, а также расширить кругозор. Работая с текстами разных эпох и жанров, они прикоснутся к культурному и историческому наследию человечества, углубят знания в области философии, истории, науки и искусства. Каждый текст в «музее» переводов — это не просто материал для работы, а своеобразное окно в иную эпоху и культуру, позволяющее глубже понять многообразие и богатство мира.

Участники
Обучающиеся нелингвистических и лингвистических специальностей

Подарки
Все участники, прошедшие формальный отбор получают сертификаты
Номинации

Лучший перевод научного текста
В данной номинации участникам предлагается выполнить перевод статей в областях информационных технологий, дизайна и экономики. Основное внимание уделяется точности передачи содержания, корректности терминологии, единообразию ключевых понятий и соответствию нормам русского языка. Критериями оценки переводов являются полнота и точность изложения, грамматическая корректность и адекватный выбор лексики с учётом стилистических норм научного текста.
Лучший перевод художественного текста
В данной номинации участникам предлагается выполнить перевод художественных фрагментов, содержащих элементы описания, повествования и рассуждения. Основное внимание уделяется передаче образности, стилистической адекватности и выразительности текста при сохранении авторского замысла. Критериями оценки являются полнота и точность изложения, грамматическая корректность и лексико-стилистическая адекватность перевода.
Лучший перевод поэтического текста
В данной номинации участникам предлагается выполнить перевод стихотворных произведений. Основное внимание уделяется сохранению образности, эмоциональной окраски, ритма и поэтических средств оригинала при естественном звучании текста на русском языке. Критериями оценки являются точность передачи содержания, грамматическая корректность, лексико-стилистическое соответствие, эмоционально-образная выразительность и сохранение рифмы.
Сроки проведения конкурса
до 30 октября
Подача заявок
Заявки принимаются на официальном сайте конкурса. Доступ к выбору текста для перевода в соответствии с номинацией предоставляется только после успешного завершения интерактивного этапа.
до 4 ноября
Определение победителей
Жюри, состоящее из ведущих экспертов в области лингвистики и перевода оценивает работы по установленным критериям и определяет победителей.
до 10 ноября
Церемония награждения
Торжественное подведение итогов, после чего информация о победителях публикуется на официальном сайте конкурса.
Подробная информация

Положение о конкурсе
Подробная информация о правилах приема, критериях оценивания и количестве призов

Виртуальный музей
Тексты для перевода открываются после интерактивных заданий Виртуального музея
До окончания приема заявок осталось
Видео о конкурсе
Открытие виртуального музея
30 сентября отмечается Международный день перевода. В этот день в Точке кипения — ПромТехДизайн состоялось торжественное открытие конкурса
Если вы уже прошли интерактивный этап и перевели текст
Подайте заявку
Контакты
вопросы, связанные с организацией и проведением конкурса можно уточнить по телефону
📞 +7 (812) 312-89-14 или электронной почте ✉️ flips@suitd.ru


